ترجمه‌ی پارسی تفسیر کشاف زمخشری در پیشخوان کتاب‌فروشی‌‌ها

ترجمه‌ی پارسی تفسیر کشاف زمخشری در پیشخوان کتاب‌فروشی‌‌ها

تفسیر کشاف با عنوان کامل «الکشاف عن حقایق التنزیل و عیون الأقاویل» توسط قرآن‌پژوه‌ و مترجم قرآن مسعود انصاری در چهار جلد و طیّ پنج سال کار مدوام به‌ زبان پارسی برگردانده‌ شد.
بی‌هیچ شک و شبهه‌ای این تفسیر یکی از نیکو‌ترین و عالمانه‌ترین تفاسیر جهان اسلام است که حدود ۹۰۴ سال پیش توسط زمخشری نوشته شد و جای بسی حیرت است با توجه به این نکته که بسیاری از تفسیر‌شناسان، آن را اثری شگفت و پرمایه دانسته‌اند طی ۹ قرن گذشته صاحب همتی یافت نشد تا آن را به جامه فاخر زبان فارسی درآورده و مشتاقان بهره‌گیری از این تفسیر شاخص را به کام دل برساند. «زمخشری» صاحب این اثر ملقب به «جار الله» در ماه رجب سال ۴۶۷ ﻫ. ق در یکی از روستاهای خوارزم به نام «زمخشر» پا به عرصه حیات نهاد و در جستجوی علوم زمان خود مسافرت‌های بسیار کرد. ابتدا به بخارا می‌رود و سپس در سفری به هنگام موسم حج به بغداد رفت. «ابن خلدون» تفسیر زمخشری را یکی از بهترین و مهم‌ترین تفاسیری می‌داند که بر پایه‌ی علوم زبانی و بلاغی نوشته شده است.
زمخشری از آنجا که خود یک عالم لغوی و زبان‌شناس بود و به معجزه بودن قرآن از حیث بیان هنری اعتقاد داشت از این منظر نیز به نکات و ظرایف زبانی و بدیهی و بلاغی قرآن نگریسته است.
زمخشری خود درباره این تفسیر گفته است: «شمار تفاسیر در دنیا بسیار است و به جانم سوگند، هیچ‌کدام مانند کشاف من نیستند. اگر جویای هدایتی، همواره آن را بخوان و بدان که نادانی به درد و کشاف به داروی آن می‌ماند.»
این تفسیر به همت انتشارات پرکار و پربار ققنوس در هیأتی نفیس و شایسته روانه بازار کتاب شد. این ترجمه‌ مورد تأیید قرآن‌پژوهانی همچون بهاءالدین خرمشاهی، محمدعلی ایازی، سیاوش جمادی، کامران فانی و... قرار گرفته‌ است.

میانگین امتیاز: 5 (از 3 رای)

سایت در قبال نظرات پاسخگو نمی باشد.

1
بدون‌نام
1389/11/04

خبر ارزشمندی است از خداوند منان توفیق روز افزون تمامی دست اندرکاران سایت را خواستارم .

2
اصلاح وب
1389/10/29

از دقت نظر و دلسوزی شما سپاسگزار و بابت همه نقایص کاری از شما وعموم کاربران پوزش می‌خواهیم.

انشاءالله وجود شما همواره قرین صحت وعافیت باشد! در زمینه املا وانشا باید از دبیرستان‌های محل تحصیل استعلام کنیم!

اما نتیجه استعلام هرچه باشد، بهره‌مندی از کاربرانی مثل شما همواره تصحیح اشتباهات و بازنگری در وضع موجود را به سمت نزدیک شدن به وضع مطلوب میسر خواهد ساخت؛ ان‌شاءالله

اصلاح‌وب

3
بدون‌نام
1389/10/28

کتابی خوب و نفیس است با ترجمه عالی کمی قیمتش گران است

4
بدون‌نام
1389/10/29

سلام
باز هم بی دقّتی انشایی و اشکال نگارشی! این جمله را بخوانید و فاعلش را مشخص کنید:
«این تفسیر به همت انتشارات پرکار و پربار ققنوس در هیأتی نفیس و شایسته روانه بازار کتاب کرد.»!
من بمیرم ، دوران تحصیل املا و انشاتون خوب بود؟!

5
بدون‌نام
1389/10/30

کاکه‌ جان این خرده‌ اشکالات چیست که‌ می‌گیری برو تو را خدا به‌ فکر نان باش، خربزه‌ آب است! کاش اشکالات همین‌ها بود!

6
بدون‌نام (مهمان)
1392/07/11

در متن اینگونه آمده: « روانه بازار کتاب شد.
شما اشتباه خواندی عزیزم

7
bayan (مهمان)
1392/10/01

باعرض سلام و خسته نباشید خدمت شما.من ترجمه سوره انبیا رو میخاستم اگه لطف کنید وبرام بفرستید بسیار ممنون میشم برای اتحان لازمش دارم اگه لطف کنید جوابو برام ایمیل کنید ممنونم.اجرکم عندالله